Un abuelo juega con su nieto

Un abuelo juega con su nieto Shutterstock 6255

Ofrecido por:

Vivir

La palabra gallega sin traducción al castellano más usada por los abuelos: el resto de España no la conoce 41k5h

Existen ciertas palabras en gallego que si las traduces de manera literal al castellano pierden toda su riqueza, su sentido y su encanto, como es el caso de esta tan típica 36401a

Puede interesarte: El otro significado de la palabra gallega 'morriña' que España desconoce: jamás lo podrías imaginar 6q6v3r

Publicada

El gallego es un idioma muy bonito con múltiples palabras y expresiones que solo nosotros entendemos y que pierden toda su esencia si se traducen de manera literal al castellano. Por lo general, estas traducciones hacen que se pierda parte de su significado y su esencia, características que solo los gallegos entendemos, pero que tampoco somos capaces de explicar.

Palabras como morriña, toxo, xeito... pueden traducirse como "melancolía", "tojo" o "manera o forma de hacer algo", pero cualquiera de las opciones hace que por el camino se diluya la riqueza del contexto y sentimientos específicos, además de las tradiciones y la cultura gallega. Así, hablamos de términos que unen emociones, paisajes, costumbres y estados de ánimo propios de una tierra y una manera de vivir, como el típico sentidiño. Eso, y que con acento gallego todo suena mejor.

El mejor consejo de tus abuelos para evitar trapalladas 6b5cj

Seamos sinceros, ¿cuántas veces una pizca de sentidiño nos habría salvado de más de un lío? Podría decirse que es la mezcla perfecta entre prudencia y sensatez, ese sexto sentido gallego que no se enseña en el colegio, pero que se aprende siguiendo los consejos de tus abuelos. La de veces que ellos o tus padres te habrán advertido con ese "sentidiño" antes de irte de viaje con tus amigos, de fiesta hasta altas horas o de ruta por el monte. Y más te vale hacer caso, porque si no, cuando ya haya pasado algo, ten claro que te encontrarás con un irónico "hai que ter sentidiño" a modo de riña.

Así de ambiguos pero xeitosos somos los gallegos. Un término que, a priori, es tan pequeño pero a la vez muy grande. Porque sentidiño no es solo una palabra, es una forma de vivir con el xeito que define a Galicia.

Entre las varias acepciones que la Real Academia Galega (RAG) señala de la palabra 'sentido' la quinta dice así: "Capacidad mental de actuar de manera razonable y correcta". Si tenemos en cuenta la inclusión del sufijo -iño, eso ya lo dice todo. Este diminutivo no es para restarle importancia, sino para añadirle cercanía y hacerlo más próximo, más tierno, más nuestro.

De esta forma, cuando alguien te dice "ten sentidiño", no te está regañando; te está cuidando. Algo así como una advertencia, pero con cierto afecto. Tampoco vamos a expresar nuestros sentimientos con claridad, que los gallegos tenemos una fama de "cerrados" que mantener.

Respecto al castellano, sentidiño puede traducirse de manera literal como "ten cuidado", "ten sentido común", "haz las cosas con cabeza", o similares, pero, sin duda, el significado no es el mismo. Así, una vez más se demuestra la importancia de preservar la riqueza de las lenguas y las particularidades que las hacen únicas. En el caso del gallego, sus incontables expresiones son una maravilla que debemos mantener para que no queden en el olvido.